==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏོ་དཱ་ཡ་བི་དྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་ཡུལ་ཅན་དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཉག་གཅིག་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། དེ་ཡི་དབང་ལས་བྱུང་ཞིང་དང་པོའི་འཁོར་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་དག་མི་གཡོ་ལ་སོགས་རབ་གནས་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །མཉམ་ཉིད་ཀློང་ལས་རྨི་ལམ་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཡི། །མཐུ་བརྙེས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་དེ་ལ་བདག་གིས་དོན་མཐོང་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་བ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་ལ་མོས་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱོད་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཟབ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་མོས་པ་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་
པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའོ། །བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་དངོས་སུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དངོས་སུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང༌། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་བསྒུལ་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བསྟན་ཞིང་རླན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལམ་ནི་མང་བ་ཉིད་ཐ

【汉语翻译】
名为甘露生起的朵玛仪轨
名为甘露生起的朵玛仪轨
印度语：阿姆利多达雅 毕提 巴林达 纳玛。藏语：名为甘露生起的朵玛仪轨。顶礼薄伽梵妙吉祥童子！断尽一切分别垢，境胜具德唯有福，彼之威力所生起，最初轮等广大净，不动等及胜处境。自性空性中，以梦幻、悲心、愿力之加持，如水中之月般，为具缘者示现。精进修持，我于彼中见其义，将甘露生起之仪轨清晰阐述。其中，修行者略分为二：耽著深奥者与耽著广大者。如是，安住于二行者，乃入于殊胜乘。如是说。耽著深奥者如何呢？自身唯耽著深奥，以行持而成就果。以专注于空性之意而修持。耽著广大者有二：耽著广大意乐者与耽著广大的行持者。耽著广大意乐者如何呢？以先导之心，发愿将三界一切众生从烦恼之河流中解脱，此乃真实发愿菩提心。耽著广大行持者如何呢？为彼之义而行持，进入无垢之各种行持，此乃真实进入菩提心。如是，菩提心若总摄，当知为二种，即发愿菩提心与进入菩提心。如是说。首先，应使发心安住不动摇，如是，如是说：一切智之因乃菩提心。如是说。其后，应示彼，并使之湿润，即安住于悲心。如是说：彼乃从悲心之根本所生。如是说。其后，应安住于胜伏之道，如是说：彼乃以方便而至究竟。如是说。胜伏之道乃众多之性

【英语翻译】
The Ritual of Torma Called Arising of Ambrosia
The Ritual of Torma Called Arising of Ambrosia
In Sanskrit: Amritodaya Vidhi Balimta Nama. In Tibetan: The Ritual of Torma Called Arising of Ambrosia. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! The one who destroys all stains of conceptualization, the field of excellence, the glorious one who enjoys only virtue, and from whose power arise the great and completely pure first wheels, the abodes of empowerment such as the immovable one. From the expanse of equality, through the power of dreams, compassion, and aspiration, like a moon in water, he shows himself to the fortunate ones. Having attained power and striving diligently, I see the meaning in that and will clearly explain the ritual of the arising of ambrosia. Here, for the time being, there are two kinds of practitioners: those who are devoted to the profound and those who are devoted to the vast. Furthermore, it is said that those who abide in the two practices have entered the supreme vehicle. What are those who are devoted to the profound like? They are those who are devoted to the profound alone and accomplish the result through practice. They should practice with a mind that is focused on emptiness. There are two kinds of those who are devoted to the vast: those who are devoted to the vast intention and those who are devoted to the vast practice. What is it like to be devoted to the vast intention? It is to have the mind that goes before, thinking that one will liberate all sentient beings of the three realms from the river of afflictions, which is the actual aspiration bodhicitta. What is it like to be devoted to the vast practice? It is to engage in various practices that are stainless for the sake of that, which is the actual engagement bodhicitta. Furthermore, the bodhicitta, in brief, should be known as twofold: the aspiration bodhicitta and the engagement bodhicitta. It is said. First, one should make the arising of the mind remain immovable. Furthermore, it is said that the cause of omniscience is the bodhicitta. It is said. After that, one should show it and make it moist, that is, abide in compassion. It is said that it arises from the root of compassion. It is said. After that, one should abide in the path of subjugation. It is said that it is perfected by means. It is said. The path of subjugation is the very nature of abundance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་གྲོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚིམ་བྱེད་དང་ནི་སྤོང་ཤེས་དང༌། །རྩེ་གཅིག་བློ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱུའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཡན་ལག་གོ །བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་
སུ་ལེན་པའི་སྦྱོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་འདོམ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ངེས་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་བཟློག་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཤིང་ཏཱ་ལ་མགོ་བོ་བཅད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་སྟེ་ཚོགས་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྤྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐལ་པ་ཅན་གང་ཞིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ནར་མ་ཞེས་པ་ནས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡང་གདོན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ནར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ནི་འཕགས་བ་ལ་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ་གཏང་བའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
因为大乘的行为是无限的。然而，简而言之，有两种，即福德资粮和智慧资粮。正如所说：菩提萨埵的道是无限的，即福德和智慧的资粮。其中，福德资粮有三种：布施、持戒和忍辱。智慧资粮有两种：禅定和智慧。精进是两者的助伴。正如所说：福德之因有三种，即满足和知舍。一心一意是智慧之因。语狮如是说。这是因的一个方面，是布施的一个支分。如果用智慧来分析，就不是持戒和禅定等等。因此，这是所有道的前行，是包含意图的。那么，像这样的布施等等，通过修习有什么用呢？不是没有意义吗？正如所说：善男子，无论住在哪里，一切众生都会跟随，以及名为光芒一寻等等，广说，所以一定是有意义的，一定要避免犹豫不决。否则，就像砍断棕榈树的头一样。这是对修行的教诲，是要努力积聚资粮的意思。如此，暂时是总义。现在要说支分之义，为了利益想要亲近修行的有缘瑜伽士，从“供施食子”到“口中也念诵”等等，都是所说的，要知道这仅仅是瑜伽士应该修习的。其中，“想要做供施食子”等等，是指特殊的瑜伽士，暗示不是所有的人。供施，供养是要以恭敬心供养圣者，也就是要显现地观想而供养，这是它的定义。布施，是指缘着众生而施舍。并且要使三轮完全清净。

【英语翻译】
Because the conduct of the Great Vehicle is limitless. However, in brief, there are two aspects, namely the two accumulations of merit and wisdom. As it is said: The path of the Bodhisattva is limitless, namely the accumulations of merit and wisdom. Among these, the accumulation of merit is of three kinds: generosity, discipline, and patience. The accumulation of wisdom is of two kinds: meditation and wisdom. Diligence is the companion of both. As it is said: The cause of merit is of three kinds, namely contentment and knowing how to renounce. Single-mindedness is the cause of wisdom. The Lion of Speech spoke thus. This is one aspect of the cause, a branch of generosity. If analyzed with wisdom, it is not discipline and meditation, etc. Therefore, this is the preliminary to all paths, it is only with intention. Then, what is the use of practicing such generosity, etc.? Is it not meaningless? As it is said: Son of good family, wherever one dwells, all sentient beings will follow, and the one called a fathom of light, etc., are extensively taught, so it must be meaningful, and hesitation must be avoided. Otherwise, it is like cutting off the head of a palm tree. This is an instruction for practice, meaning to strive to accumulate merit. Thus, for the moment, this is the general meaning. Now, the meaning of the branches will be explained, in order to benefit the fortunate yogi who wishes to draw near to practice, from "offering the long-shaped torma of offering and generosity" to "also reciting what is spoken from the mouth," etc., are spoken, and it should be known that this is only what the yogi should practice. Among these, "wanting to make the long-shaped torma of offering and generosity," etc., refers to special yogis, implying that it is not all people. Offering and generosity, offering is to respectfully offer to the noble ones, that is, to manifestly visualize and offer, this is its definition. Generosity, refers to giving with sentient beings as the object. And the three circles should be completely purified.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཀྱང་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བའོ། །ནར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་འབད་རྩོལ་དང་
བཅས་པས་རྒྱུན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འཇུག་པའམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་དུས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐོག་མའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མདུན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་མི་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་བའོ། །འཇུག་པའམ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དང་པོ་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་ལ། །འཚེ་བ་མེད་ཀྱིས་མ་འཇིགས་ཤིག །མཆོད་སྡོང་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བཞིན། །འཚེ་བ་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་སྲུང་བ་བྱས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིང་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ཐེབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་བས

【汉语翻译】
是知晓之义。又是，供养之事也尽力而为，众生的一切利益也行之。如是说。这是教导说，一切波罗蜜多的最初是布施波罗蜜多，是行持。是密咒之门的行持者的誓言，因此而领会。朵玛是指以方便智慧遍及一切。又，因为没有不完整的，所以是方便。三轮完全清净，所以是智慧。如是说。因此，显示因和加持，以及述说真实的力量等是方便，三轮完全清净是智慧，这将显示说不是不同的结合。想要不间断地做，是指以努力和精进持续不断地做之同义词。那为什么呢？是缘于广大的果，这是上面已经说过的。又是，持续结合是瑜伽。如是说。然后，为了忆念和守护自己的本尊，首先进入自身是天神的瑜伽，或者说。最初是指任何接近结合之时，是最初。自身是指不是其他的，不是前面等等的意思。天神的瑜伽是指那也是两个人平等进入。进入或者说是进入，是门。那又是什么呢？最初显现自身并守护。如所说：自身清净是知晓，无害故不要害怕，如供养树所生之善，伤害从自己的心生。又是，做了守护自身之后，天神的瑜伽得以圆满。如是说。在那之后，瞬间将圣者们显现，做忏悔罪业等七支。又是，这七支是积聚的支分，如是说。在那之后，显现真实的精华，思维空性。然后，如所受持的天神瑜伽，次第如何从上师处了知。又对于誓言退失者，思维法无我。

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Also, I will do my best in offering, and I will do all the benefits of sentient beings. Thus it is said. This is to teach that the first of all perfections is the perfection of generosity, which is practice. It is the vow of the practitioners of the secret mantra door, and therefore it is understood. Torma means that it pervades everything with skillful means and wisdom. Also, because there is nothing incomplete, it is skillful means. The three circles are completely pure, so it is wisdom. Thus it is said. Therefore, showing the cause and blessing, and stating the power of truth, etc., are skillful means, and the complete purification of the three circles is wisdom, which will show that it is not a different combination. Wanting to do it continuously means continuously doing it with effort and diligence, which is synonymous. Why is that? It is due to the vast result, which has been said above. Also, continuous union is yoga. Thus it is said. Then, in order to remember and protect one's own tutelary deity, one first enters the yoga of oneself as a deity, or so it is said. The first means any time of approaching union, it is the first. Oneself means it is not other, not the front, etc. The yoga of the deity means that it is also two people entering equally. Entering or saying entering is the door. What is it then? First manifest yourself and protect it. As it is said: Self-purity is knowing, do not be afraid because of harmlessness, like the goodness born from the offering tree, harm arises from one's own mind. Also, after protecting oneself, the yoga of the deity is perfectly accomplished. Thus it is said. After that, instantly manifest the noble ones, and do the seven branches such as confessing sins. Also, these seven branches are the branches of accumulation, thus it is said. After that, manifest the true essence and think of emptiness. Then, how to practice the deity yoga as it is received, and how to know the order from the guru. Also, for those who have broken their vows, think of the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་འདོད་དེ། བདག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རྟག་པ་དང་གཅིག་བུར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་མཐའ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་
བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡང་བསྲུང་ཞིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་གྱི་སྣོད་ཆེ་ཆུང་ཅི་འབྱོར་བའི་ནང་དུ་ཕྱེ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རླན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ནི་བྱམས་པའམ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡངས་པའོ། །ཆུང་བ་ནི་དེའི་དོན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དོ། །ཅི་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་དུ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱེ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱེ་བླུགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། །དྲི་མེད་ཆུ་གཙང་ལ་སོགས་པ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བྱ་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཏོར་མའི་ནང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
观修之义。所谓“法”，意为执着于蕴等法之自性者。所谓“我”，即了知补特伽罗与法无自性，知蕴等乃众多之自性，刹那之自性，执着于彼为常、为一者，乃外道之徒。与彼等相违者，当知补特伽罗无我。于法无我，亦当远离于彼之二执，即心中不作意事物之边际。所谓“观修”，即于彼一心专注并勤修。此亦守护且自我加持也。如是云：“空性亦不觅得空性之隙”等。此乃如是宣说，先作无我，再施以供养布施，则将成就殊胜之义。复次，为显示彼之近因，故说于水食团之器大小随力所办之中，撒入糌粑等。其中，所谓“水”，乃为润泽之故。实则乃慈爱或悲悯之自性，意即当使修行者具足彼等。所谓“食团”，乃前已述说之义。所谓“器大”，乃宽广之义。所谓“小”，乃与彼义相反，即珍宝之器。所谓“随力所办”，乃非必须执取，因未限定量故。所谓“之中”，仅为语助词。所谓“撒入糌粑”，乃倾入不损减且已完全观察之糌粑，因其为一切有情之近资粮故。如是云：“于极美之食团器中，无垢净水等，以诸密咒善加持，为圆满回向重大义。”等。此乃显示，依何因缘而趣入二利者，乃殊胜之方便，当趣入彼也。复次，为显示圆满清净之方便，故说于食团之中，于月轮之上，观想白色种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）等。所谓“食团之中”，乃彼之内的虚空也。月轮

【英语翻译】
The meaning of meditation. The so-called "dharma" refers to those who are attached to the characteristics of aggregates and other dharmas. The so-called "self" is to understand that there is no self-nature in the person and the dharma, and to know that the aggregates and others are the nature of many, and the nature of the moment. Those who cling to them as constant and one are the followers of external paths. Those who are contrary to them should know that there is no self in the person. In the absence of self in the dharma, one should also be free from the two attachments to it, that is, not to think of the boundaries of things in the mind. The so-called "meditation" is to focus on it wholeheartedly and practice diligently.
This is also to protect and bless oneself. As it is said, "Emptiness cannot find the gap of emptiness," and so on. This is to say that if you first do no-self and then give offerings and alms, you will achieve the supreme meaning. Furthermore, in order to show the near cause of it, it is said that in the water food container, according to the size of the container, sprinkle zanba and so on. Among them, the so-called "water" is for the sake of moisturizing. In fact, it is the nature of love or compassion, which means that the practitioner should be endowed with them. The so-called "food ball" is the meaning that has been said before. The so-called "large container" means broad. The so-called "small" is the opposite of that meaning, that is, a precious container. The so-called "whatever you can do" is not necessarily to be taken, because the quantity is not limited. The so-called "in the middle" is only a modal particle. The so-called "sprinkling zanba" is to pour in the zanba that is not damaged and has been fully observed, because it is the near resource of all sentient beings. As it is said: "In the extremely beautiful food container, pure water and so on, blessed by all the secret mantras, for the sake of perfect dedication and great meaning." and so on. This shows that whoever enters the two benefits depending on what causes and conditions is the supreme means, and one should enter it. Furthermore, in order to show the means of perfect purification, it is said that in the food ball, on the moon wheel, visualize the white seed syllable ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), etc. The so-called "in the food ball" is the void inside it. Moon wheel

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་གཉིས་པ་ལ་སྟོང་པའི་ལྷས་མནན་པའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལ་དམིགས་
བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་བ་སྟེ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེས་གཏོར་མའི་དྲི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་སྟེ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དུ་མས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡུལ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོང་བ་སྟེ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཏོར་མའི་དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་སྒྲའོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་མ་གནང་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་སོ། །དག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། མི་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟ་བུ་དེའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ་ཞེས་ལན་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྙེད་པ་ལ་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་

【汉语翻译】
ར་字是由阿字变化而来，象征菩提心。正如所说：第二个月轮，是圆满的菩提心。上面有月亮，很容易理解。字母让(藏文：རཾ)是第七个的第二个，被空性的天所压制。白色是指没有污垢。思维，是指专注于那个字母。它会变成什么呢？是舍弃过失，从下面开始显示。正如所说：所谓“ra”是因为远离尘垢，是所有法的门。这样显示，用它来清空供品的污垢等等，要一心专注于此。然后，为了显示净化的方法，说了“字母那个”等等。所谓“从那个字母”，就是从让(藏文：རཾ)字。所谓“一切法”，法在上面已经说过了。所谓“一切”，是指由多种法界组成的等等。所谓“远离尘垢”，是指能取所取等等，它和那个分离，发出声音，是指那个意义本身是空性的，要观修无我。供品的污垢，是指不干净的声音。变成残余的是指那些不被允许的用具。那个本身就是过失。所谓“用它”，是指观修让(藏文：རཾ)字的力量。所谓“要净化”，是指供养。对此，正如所说：不二的智慧如火，说是从那个种子中产生的火的种子，这样显示，在上面完全净化的字母的结合之后，用从下面出现的手印和咒语加持，要观想那个完全清净，这样回答。在那之后，得到那个也会变成甘露。为了显示那个方法，说了“从那之后”等等。所谓“从那之后”，是指完全净化之后。所谓“在那个月轮上”，是指在之前的那个月轮上。字母阿(藏文：ཨ་)是指显示不生的字母，那个也是：阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)是所有字母中最殊胜的。从那里出现的是无生。等等这样说，那个本身就是甘露。所谓白色是指污垢

【英语翻译】
The syllable "ra" is transformed from the syllable "a", symbolizing the mind of enlightenment. As it is said: The second moon disc is the perfectly complete mind of enlightenment. The moon above is easy to understand. The syllable ram (藏文：རཾ) is the second of the seventh, suppressed by the deity of emptiness. White means being free from impurities. "Thinking" means focusing on that syllable.
What will it become? It is abandoning faults, which will be shown from below. As it is said: The so-called "ra" is the door to all dharmas because it is free from dust. It shows in this way that it empties the impurities of the offering cake and so on, and one should focus on it single-mindedly. Then, in order to show the method of purification, it is said, "That syllable," and so on. "From that syllable" means from the syllable ram (藏文：རཾ). "All dharmas" means that dharma has already been explained above. "All" refers to the aggregation of many dharma realms and so on. "Free from dust" means that the grasper and the grasped, and so on, are separated from it, and the sound arises that the meaning itself is empty, and one should meditate on selflessness. The impurity of the offering cake refers to the unclean sound. What remains are those utensils that are not allowed. That itself is the fault. "By it" means the power of meditating on the syllable ram (藏文：རཾ). "To be purified" means the offering. In this regard, as it is said: The non-dual wisdom is like fire, and it is said to be the seed of fire produced from that seed, which is shown in this way: after the combination of the syllables of complete purification above, seal it with the mudra and mantra that appear from below, and contemplate that it is completely pure, thus answering. After that, obtaining that will also turn into nectar. In order to show that method, it is said, "From then on," and so on. "From then on" means after complete purification. "On that moon disc" means on that previous moon disc itself. The syllable a (藏文：ཨ་) refers to the syllable that shows non-arising, and that is also: A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the most supreme of all letters. What arises from within is unborn. And so on, it is said that that itself is nectar. White means impurity

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དེའོ། །ལྷའི་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་པ་
ནི་ལྷ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྲོ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེ་ན། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་ཞེ་ན། ཨ་ལས་སྒྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ་སེར་པོ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་འོག་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ངས་དགོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་འཕགས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ལ་གནས་པ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སློབ་པའི་རྣམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མི་སློབ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ་མདོར་
བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་

【汉语翻译】
和……分离。 “想”是指瑜伽士，如前所述。 “朵玛”是指完全净化过的朵玛。 “诸天甘露种种”是指诸天所有的，要和与之相似的喜悦结合起来。 “受用”是指享用。 “种种形象也想”是指食物和饮料等。 “又”是指甘露。 “从那个字”是指从阿字。 “十方”是指东等。 “有情界”是指被五道所包含的一切。 “遍布”是指一切。 遍布什么呢？ 甘露之流等，即以此遍布。 “想”要和“放出光芒”结合起来。 那么如何示现呢？ 从阿字生出的光芒的形象，想成甘露，就是下面要念诵的咒语，意思是说要从阿字本身放出。 在那之后，为了使甘露本身与虚空相等，所以说了“从那之后”等。 “从那之后”是指变成甘露之后。 “在那个月轮上”要和前面结合起来。 “黄色嗡字”是指嗡是精华之义，黄色是表示增长之义。 “想”是指用意念，意思是说要念诵下面的咒语。 也就是嗡是精华，我观想为一切的生处。 那么会变成什么呢？ 所以说了“圣者”。 “圣者”是指安住于无为之界。 也就是安住于无为的是圣者。 这也有两种，即从有学和无学的差别分为两种。 安住于有学道有三种，即声闻、缘觉和菩萨。 安住于无学道的就是如来，他们是应供之处，要和这个结合起来。 那么这些是从哪里来的呢？ 如经部所说。 “有情”是指安住于五道，也就是有色和无色。 也就是说，有情界是无边的，总的来说有两种，即有色和有色……

【英语翻译】
And separated from... "Thinking" refers to the yogi, as mentioned above. "Torma" refers to the torma that has been completely purified. "Various divine nectars" refers to what the gods have, and should be combined with the joy that is similar to it. "Enjoyment" refers to enjoying. "Also think of various forms" refers to food and drink, etc. "Also" refers to nectar. "From that letter" refers to from the letter A. "Ten directions" refers to east, etc. "Sentient beings' realm" refers to all that is encompassed by the five paths. "To pervade" means to pervade everything. What pervades? The stream of nectar, etc., that is what pervades. "Thinking" should be combined with "emitting light." So how does it show? The image of light emitted from the letter A, thinking of it as nectar, is the mantra to be recited below, meaning that it should be emitted from the letter A itself. After that, in order to make the nectar itself equal to the sky, it says "from then on" etc. "From then on" refers to after it has become nectar. "On that moon mandala" should be combined with the previous one. "Yellow Om letter" means that Om is the meaning of essence, and yellow is the meaning of showing increase. "Thinking" means with intention, meaning that the following mantra should be recited. That is, Om is the essence, I contemplate it as the source of everything. So what will it become? So it says "Arya." "Arya" refers to abiding in the unconditioned realm. That is, abiding in the unconditioned is the Arya. There are also two kinds, namely, divided into two kinds by the difference between learning and non-learning. There are three who abide on the path of learning, namely, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Those who abide on the path of non-learning are the Tathagatas, they are the place of offering, and should be combined with this. So where do these come from? As the Sutra Pitaka says. "Sentient beings" refers to abiding in the five paths, that is, with form and without form. That is to say, the realm of sentient beings is infinite, and in general there are two kinds, namely, with form and with form...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཕུལ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའོ། །བསྡོས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ད་དང་མཐུན་པའོ། །སོ་སོར་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་ལས་སྐྱེ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྣང་ཞིང་འབྱུང་བར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཏིབས་པར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་སེར་པོ་བསམ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་འོག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སོར་མོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པས་ཕྲལ་ཏེ་ཡངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ་ཁས་ཕུབ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དངོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རེག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་ལ། །ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། སྣོད་ནི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་སེམས་དེ་ཐབས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་
ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཐོག་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་སྟེ་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ

【汉语翻译】
说“不是”。 其中的“那”是处所的意思。“奉献”是殊胜的意思。“聚集”是对有情众生而言的。“如同”是与现在相符的意思。“各自”是容易理解的。从“种种识”到“从现量所生之心之行境处”，是安住的处所，即殊胜者们的处所。 “观想显现和生起”是那些的根的行境，即修习它。 也就是像这样说的：“于供养处上师您的宫殿中，献上供养云的浓厚。 愿一切有情众生获得安乐，愿一切都远离损害。”等等。 这显示说，瑜伽士观想黄色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵从下面生起的咒语，应该扩展。 这是它的意思。 然后，为了显示完全清净等等的手印，从“然后”等等的结合之后，右手的“瑜伽士”是方便的自性之故。“小指压拇指”是上下颠倒。“三指”是中指、无名指和食指。 “分开”是不互相接触而分开，是宽阔的。 “做成金刚状”是做成三尖金刚杵状，即口朝下是容易理解的。 “于食子的容器中”是在珍宝等等的容器中，是真实的菩提心。 “接触之后”是接触那个，是三尖金刚杵的手印。 也就是：“善作金刚手印，应作完全清净等。”这样说的。 这也显示说，容器是作为所依，因此菩提心是方便，而金刚手印是智慧，因此应该将方便和智慧联系起来。 然后，为了显示完全清净等等的咒语，说了“此咒”等等。 在那些之中，为了首先显示完全清净的咒语，说“此咒”是为了成就。 “三次”是为了知晓。 “念诵”是以金刚的方式。 “观想完全清净”是食子，什么是成为剩余的过患呢？ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
It says, "It is not." "There" means the place. "Offering" means noble. "Gathering" is for sentient beings. "Like" means in accordance with now. "Separately" is easy to understand. From "various consciousnesses" to "the dwelling place of the object of the mind arising from direct perception," it is the dwelling place, that is, of the noble ones. "Thinking of appearing and arising" is the object of the senses of those, that is, meditating on it. That is, as it is said, "In the palace of the revered guru, I dedicate the thick clouds of offerings. May all sentient beings be happy, may all be free from harm." and so on. It shows that the yogi contemplates the yellow Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), recites the mantra that arises from below, and should expand it. That is its meaning. Then, in order to show the mudra of complete purification and so on, from "then" and so on after the combination, the right hand of the "yogi" is the nature of skillful means. "The little finger presses the thumb" means upside down. "Three fingers" are the middle finger, ring finger, and index finger. "Separated" means separated without touching each other, it is wide. "Made like a vajra" means made like a three-pointed vajra, that is, face down is easy to understand. "In the container of the torma" is in a container of jewels and so on, it is the actual bodhicitta. "Having touched" means touching that, it is the mudra of the three-pointed vajra. That is, "Well make the vajra mudra, one should do complete purification and so on." It also shows that the container is the support, therefore bodhicitta is skillful means, and the vajra mudra is wisdom, therefore skillful means and wisdom should be connected. Then, in order to show the mantra of complete purification and so on, "this mantra" and so on are said. Among those, in order to first show the mantra of complete purification, "this mantra" is said for accomplishment. "Three times" is for knowing. "Recitation" is in the manner of a vajra. "Thinking of complete purification" is the torma, what is the fault of becoming leftover? Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བདག་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ནི་འདི་ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །བཏབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་བདུད་རྩིར་འབྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སྤེལ་བར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་གང་གིས་སྤྲོ་ཞིང་སྤེལ་ཞེ་ན། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཏི་མཾ་ག་གན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་ནོར་བར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བཏབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །མཉམ་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉམ་པར་ཐོབ་ཅིང་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ལྡན་
པས། །དངོས་པོ་གང་ལ་བཏབ་པ་ནི། །དག་པ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་

【汉语翻译】
སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་（藏文，सर्वधर्मवज्रस्थिति हूं，sarva dharma vajra sthiti hūṃ，一切法金刚安住 吽）是说诸法自性清净。
然后，为了宣说转化为甘露的咒语，因此说了“此咒”等。咒语就是如前所说。念诵，就是说。观想成为甘露，就是以甘露来表示，这样观想。那是什么呢？ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，ॐ अमृते हूं फट्，oṃ amṛte hūṃ phaṭ，嗡 甘露 吽 啪）是生出甘露。然后，因为是增长的咒语，所以说了“然后”等。然后，是指甘露生出之后。念诵此咒，就是以增长的咒语，如前所说。观想增长，就是于一切虚空界。以何增长呢？ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཏི་མཾ་ག་གན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वतद् उद्गते स्फरणातिमं गगन खं स्वाहा，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatad udgate spharaṇātimam் gagana khaṁ svāhā，敬礼一切如来，一切面，一切出，遍满无边虚空 梭哈），因为宣说了以增长使世间和出世间的安乐遍满的咒语，所以念诵此咒，就是遍满的咒语。那又是什么呢？ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་（藏文，ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते सम्भर सम्भर सम्भर हूं，oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite sambhara sambhara sambhara hūṃ，嗡 敬礼 一切 如来 观自在 积聚 积聚 积聚 吽）。然后，为了宣说寂静的咒语，所以说了“此咒”等。为了无误地成就，所以念诵，就是寂静的咒语。获得平等，就是使众生获得平等。那是什么呢？ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचानि सर्व अर्थ सा धनि स्वाहा，oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāni sarva artha sādhani svāhā，嗡 噜 噜 速噜 燃烧 安住 成就 目 所有 义 成就 娑婆诃）。那会变成什么呢？一切都平等获得，没有不和，并且获得，因此一切义都得以成就。那又如所说：
秘密咒语念诵时，
与金刚手印相应合，
加持任何事物上，
清净等果次第成。
如是说。然后，为了宣说加持的食子也完全回向，所以说了“这些咒语”等。这些咒语，就是上面所说的那些。三次，就是说要加于一切。在那之后，说“如此念诵”等，

【英语翻译】
sarva dharma vajra sthiti hūṃ (Tibetan, सर्वधर्मवज्रस्थिति हूं, sarva dharma vajra sthiti hūṃ, all dharmas vajra stability hūṃ) means to show that all dharmas are naturally pure.
Then, in order to explain the mantra for transforming into nectar, it is said, "This mantra," etc. The mantra is as before. Reciting means speaking. To contemplate becoming nectar means to represent it with nectar, to contemplate in that way. What is that? oṃ amṛte hūṃ phaṭ (Tibetan, ॐ अमृते हूं फट्, oṃ amṛte hūṃ phaṭ, oṃ nectar hūṃ phaṭ) is the arising of nectar. Then, because it is a mantra of increase, it is said, "Then," etc. Then, it refers to after the arising of nectar. Reciting this mantra means with the mantra of increase, as before. To contemplate increasing means in all of space. By what does it increase and expand? namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatad udgate spharaṇātimam் gagana khaṁ svāhā (Tibetan, नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वतद् उद्गते स्फरणातिमं गगन खं स्वाहा, namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatad udgate spharaṇātimam் gagana khaṁ svāhā, Homage to all Tathagatas, to all faces, all that arises, pervading the boundless sky svāhā), because it explains the mantra that pervades the happiness of the world and beyond with increase, so reciting this mantra is the mantra of pervading. What is that? oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite sambhara sambhara sambhara hūṃ (Tibetan, ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते सम्भर सम्भर सम्भर हूं, oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite sambhara sambhara sambhara hūṃ, oṃ homage to all Tathagatas, Avalokite, accumulate, accumulate, accumulate, hūṃ).
Then, in order to explain the mantra of pacification, it is said, "This mantra," etc. In order to accomplish without error, reciting is the mantra of pacification. To attain equality means to enable sentient beings to attain equality. What is that? oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāni sarva artha sādhani svāhā (Tibetan, ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचानि सर्व अर्थ सा धनि स्वाहा, oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāni sarva artha sādhani svāhā, oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāni sarva artha sādhani svāhā). What will that become? Everything is equally attained, there is no discord, and it is attained, therefore all meanings are accomplished. And as it is said:
When secret mantras are recited,
And are well endowed with vajra mudras,
Whatever object is blessed,
Purification and other results are achieved in order.
Thus it is said. Then, in order to show that the blessed torma is also completely dedicated, it is said, "These mantras," etc. These mantras are those mentioned above. Three times means that it should be applied to everything. After that, it says, "Recite thus," etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་ན། སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་རྒྱུད་ལ་སྤངས་པ་དང་སྦྱངས་པ་དང་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་པ་དང༌། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །གང་ཞིག་དེ་ཐོབ་འདོད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གིས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་བསྟན་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བྱིན་གྱི་བརླབས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསམ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་བར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ཞེ་ན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
སྦྱར་རོ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ཕོ་བྲང་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ་འོག་མིན་ཆེན་པོ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ནང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ལ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཏོ། དེ་རྣམ་པ་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན་ཆོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དགེ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང

【汉语翻译】
连接上文。
那么，所说的是什么呢？就是指“佛”等等。所谓“佛”，是指相续中具有断除、修习、事业和智慧圆满者。如是说：“从无明睡中醒来，对所知诸法智慧增长。”所谓“菩提”，是指谁想要通达如虚空般的法性，并且行为完全进入布施等道。如是说：“菩提是虚空的体性，断除一切分别念。谁想要获得它，就称为菩提萨埵。”所谓“一切”，是指无余，即从发起最初发心直至安住于无学地的一切。所谓“相应”，是指殊胜的力量，即指那些（菩萨）的力量。那是由于内外大悲的缘故。所谓“法界”，是指胜义谛之法，因为它是使不同教义僵化的原因。所谓“加持”，是指以空性所摄持，即以空性本身来加持。如是说，没有加持的戒律，就以加持来加持。那本身也是威力。所谓“我的意乐”，是指我的意乐，即为了利益一切有情而进入佛法。那本身是清净，即以完全投入大菩提的力量。如果想知道他们是如何变化的，那就是指“一切圣者”等等。所谓“圣者”，如前一样
连接上文。所谓“一切”，也包括先前进入者等等。所谓“宫殿”，是指居住的地方，即指大乐土等处。所谓“一切有情”，与前相同。所谓“处所”，是指铁室等处。所谓“心相续”，是指内在的行蕴，即指有漏的那些。所谓“于”，是处所的意思。如果问它有多少种，那就是指“法”等等。所谓“法”，是指法的布施，那也有两种。那又是哪两种呢？即世间法和出世间法的布施。世间法是指禅定、四无量心、等持和十善等。那是什么

【英语翻译】
Connect to the previous text.
So, what is being said? It refers to "Buddha" and so on. The term "Buddha" refers to one who possesses the complete qualities of abandonment, cultivation, activity, and wisdom in their continuum. As it is said, "Awakening from the sleep of ignorance, wisdom increases towards all knowable things." The term "Bodhi" refers to one who desires to comprehend the nature of reality, which is like space, and whose conduct is fully engaged in the path of generosity and so on. As it is said, "Bodhi is the nature of space, abandoning all discriminations. Whoever desires to attain it is called a Bodhisattva." The term "all" means without exception, that is, everything from the generation of the initial mind of enlightenment up to the state of no more learning. The term "concordant" refers to the superior power, that is, the power of those (Bodhisattvas). That is due to the power of inner and outer great compassion. The term "Dharmadhatu" refers to the ultimate truth of Dharma, because it is the cause of making different doctrines rigid. The term "blessing" refers to being seized by emptiness, that is, being blessed by emptiness itself. As it is said, the discipline without blessing is blessed by blessing. That itself is also power. The term "my intention" refers to my intention, that is, entering the Dharma for the benefit of all sentient beings. That itself is purity, that is, by the power of being completely devoted to great Bodhi. If you want to know how they have changed, it refers to "all noble ones" and so on. The term "noble one" is the same as before.
Connect to the previous text. The term "all" also includes those who entered earlier and so on. The term "palace" refers to the place of residence, that is, the great Akanishta heaven and so on. The term "all sentient beings" is the same as before. The term "place" refers to places like the iron house. The term "mindstream" refers to the internal aggregate of formations, that is, those with outflows. The term "in" means the place. If you ask how many kinds there are, it refers to "Dharma" and so on. The term "Dharma" refers to the giving of Dharma, and that is also of two kinds. What are those two kinds? That is, the giving of worldly Dharma and the giving of transcendental Dharma. Worldly Dharma refers to meditation, the four immeasurables, samadhi, the ten virtues, and so on. What is that?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྟོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གསེར་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཟང་ཟིང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྔོ་བའི་གནས་ནི་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བསྔོ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་ཐབས་དམ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
གོང་གི་སྤེལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདེན་པར་བདར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ

【汉语翻译】
对于（众生）宣说，是世间法的布施。超离世间的是八正道，以及如来十力，不共之法等等，对于这些宣说，是法的布施，即食物、饮料、黄金、珍珠等等。如是说，布施有两种，即法的布施和财物的布施。何为法的布施？即世间和超离世间的法的布施，如是广说。享用，是指上等者，为了使心续满足。无量，不可思议，不可言说，这些词语依次是超越身语意行境的同义词。愿生起并增长，是指对于圣者来说，生起无边的法之享用，对于众生来说，愿生起无边的财物布施之享用。如是说，圣者享用法，众生亲近享用财物。如是开示，因为回向的处所有两种，所以说这些话，意思是完全领受回向的果实，进入殊胜的方便。 
上面所说的念诵三遍增长咒语，是成就虚空藏咒语的支分。之后，在完全回向之后，为了宣说真实的力量，所以说了从“之后，以真实来衡量”等等。之后，是指在完全回向之后，以真实来衡量，是指下面将要出现的那些。那又是什么呢？说了“佛的真实”，佛是指远离（烦恼），具有圆满智慧者，如上面所说。而且，佛的身体是二性的本体，那又是什么呢？即法身和色身。如是说：“为了自他义成就，示现二种身。”如是说。法是指包含有为法和无为法的界。那又是三种。

【英语翻译】
To teach is the giving of worldly Dharma. Transcendence of the world is the Noble Eightfold Path, the Ten Powers of the Tathagata, the unshared Dharmas, and so on. To teach these is the giving of Dharma, such as food, drink, gold, pearls, and so on. As it is said, there are two kinds of giving: the giving of Dharma and the giving of material things. What is the giving of Dharma? It is the giving of worldly and transcendental Dharma, as explained in detail. "Enjoyment" refers to the superiors, for the purpose of satisfying the mind stream. "Immeasurable," "inconceivable," and "inexpressible" are synonyms for being beyond the scope of body, speech, and mind, respectively. "May it arise and increase" means that for the noble ones, may limitless enjoyment of Dharma arise, and for sentient beings, may limitless enjoyment of material giving arise. Thus it is said that the noble ones enjoy Dharma, and sentient beings closely enjoy material things. This is taught because there are two places for dedication, so these words are spoken, meaning to fully receive the fruits of dedication and enter the supreme means.
Saying the mantra of increasing three times above is a limb for accomplishing the mantra of the treasury of space. Then, after the complete dedication, in order to speak of the power of truth, therefore, it is said from "Then, measure with truth" and so on. Then, it means after the complete dedication, measuring with truth refers to those that will appear below. What is it? It is said, "The truth of the Buddha," Buddha refers to the one who is free from (afflictions) and has perfect wisdom, as mentioned above. Moreover, the body of the Buddha is the essence of two natures, what is it? That is, the Dharmakaya and the Rupakaya. As it is said, "For the sake of accomplishing the meaning of self and others, two kinds of bodies are shown." Thus it is said. Dharma refers to the realm that includes conditioned and unconditioned phenomena. That is also of three kinds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། བསྟན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྟེ། འབྲེལ་མེད་ཕྱིར་ན་འཆོས་པས་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སྲིད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པར་རྣམས་དང་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྒྱད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཟག་པ་མེད་པ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བཞིར་བཤད་དོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །གང་ཟག་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །སྔགས་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྟེ་ཡང་ཡང་དུ་བཟླས་ཤིང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོངས་མིན་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས། །སྔགས་ནི་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་ཤེས་རབ་འབྱོར་པས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཞེན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལའོ། །དེ་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རིང་སྔགས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་སྦྱོར་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་མཐུའོ། །བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མཐུ་དང་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུའོ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ནི་བདེན་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
教法、修行和究竟。如是说：教法等有三种，无关联故以造作是法。如是说。僧伽是指善的同义词。是安住于见道和修道者。其中，入流者有入流果和证果者等，以住处的差别分为八种。如是说：从无漏次第生起故说为四种。是进入和安住的差别。被称为八种补特伽罗。如是说。真谛是指那些伟大的功德毫不颠倒的真实性。与“以其加持”连用。密咒，秘密是不同，即方便。咒语是其因，要反复念诵，不可间断。若问会变成什么？因为能救护心意所以是咒语，因为不共所以说是秘密。明咒是指智慧。咒语是成就它的因，如前所说。手印是指以盖印之义为手印，即方便和智慧
合一且不可摧毁。声闻等不具备。是金刚等所象征的。如是说：以方便智慧具足故为盖印，所以是手印。禅定是指心专注于一境，对此如是说：对何者执着，方便和智慧无有差别地盖印，即是对其。如是说：密咒应知为方便。明咒则说是智慧。彼合一盖印是手印。于此一心是禅定。如是说。如此宣说，以方便和智慧相联而盖印，对此瑜伽士应一心专注，是此之义。加持是指从中产生的力量。真谛是指不颠倒，与“愿成”连用。具誓言者的威力是指获得不违越的誓言，即吉祥梵天等。是那些的威力的力量。获得真谛即是真谛。以加持是指如是发生是加持。

【英语翻译】
The teaching, the practice, and the ultimate. Thus it is said: There are three kinds of teachings, etc. Because there is no connection, the Dharma is made by fabrication. Thus it is said. Sangha means the synonym of goodness. These are those who abide in the path of seeing and the path of meditation. Among them, those who have entered the stream are those who have entered the cause and those who have attained the fruit, and they are divided into eight kinds according to the difference of dwelling places. Thus it is said: Because it arises gradually from the unpolluted, it is said to be four kinds. It is the difference between entering and abiding. It is known as eight kinds of individuals. Thus it is said. Truth means the reality of those great qualities without any inversion. It is used together with "by its blessing". Mantra, secret is different, that is, means. Mantra is its cause, it must be recited repeatedly and must not be interrupted. If you ask what will happen? Because it can protect the mind, it is a mantra, and because it is uncommon, it is called a secret. Vidyā-mantra refers to wisdom. Mantra is the cause of accomplishing it, as mentioned above. Mudrā means mudrā in the sense of sealing, that is, means and wisdom
United and indestructible. Śrāvakas etc. do not possess it. It is symbolized by vajra etc. Thus it is said: Because it is sealed with the means and wisdom, it is a mudrā. Samādhi means that the mind is focused on one object, and it is said like this: To what is attached, the means and wisdom are sealed without difference, that is to it. Thus it is said: Mantra should be known as means. Vidyā-mantra is said to be wisdom. That union and sealing is mudrā. One-pointedness to this is called samādhi. Thus it is said. Thus it is declared that sealing is done by connecting means and wisdom, and to this the yogi should focus on one mind, which is the meaning of this. Blessing refers to the power that comes from it. Truth means not inverted, and is used together with "may it be". The power of the oath-holder refers to obtaining an oath that is not violated, such as glorious Brahmā etc. It is the power of those powers. Obtaining the truth is the truth. By blessing means that it happens like that is blessing.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་རླབས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་འདི་སྟེ་གཏོར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བཅུད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པ་རིག་པ་གཞན་དུ་མེད་པའོ། །བཟའ་ཡིས་མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཟས་རྣམས་སོ། །བགོ་ཡིས་མི་དེངས་ཞེས་པ་ནི་གོས་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་རྣམས་གཟུངས་ངོ༌། །དེ་དག་རྒྱུ་ཅི་ལས་ཤེ་ན་ཕྱེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་
ན་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཚིམ་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྙེད་པའོ། །སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གཞི་མེད་པར་ཚིམ་པར་གྲུབ་པའོ། །རྐྱེན་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཉམས་པ་ལ་ལྷག་པའི་སྟོབས་རྙེད་པའོ། །གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྙེག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཟང་ཟིང་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དཀར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
地动。这是什么产生的呢？说了法和财物等等，法的受用是从下面产生的那些。财物的受用是五种欲妙。这个叫做心，就是食子啊。各种珍宝制成的容器，是用金和红莲花宝装饰的。精华是天和人的受用，就是天人和人所有的，如吃穿等等，受用就是没有其他的梵天智慧。吃也吃不完，说的是食物。穿也穿不旧，说的是衣服。此外，所说的使五根满足的都是陀罗尼。这些是什么原因呢？是从面粉和药物等等来的。药物等等如何以及为什么会变化呢？是由于佛等的真谛加持力，是瑜伽士的禅定力。从哪里产生呢？是从有情和圣者们那里。它会变成什么呢？说了使身体和心满足等等。身体满足是元素增长，是获得所触的差别。使心满足是不受烦恼的支配，是具有安乐的感受。因和，说的是在上面没有基础的情况下满足的。缘，说的是在力量减弱时获得额外的力量。变成等等，是追求与佛等的真谛相符。那就是这样显示：依靠什么因缘，使圣者们和有情们以禅定等的支分，使法和财物完全产生呢。财物就是上面所说的那些。现在为了显示法的受用，说了其他等等。其他，就是指财物以外的。那是什么呢？叫做法的受用，法是清净的缘故。受用，是因为具有七圣财的缘故。为了显示那个，菩提的方面，菩提就是空性。方面是和它相顺的因，如正念

【英语翻译】
Earth tremor. What causes this? It speaks of Dharma and wealth, etc. The enjoyment of Dharma is what arises from below. The enjoyment of wealth is the five desirable qualities. This, called the heart, is the offering cake. A vessel made of various precious jewels is adorned with gold and padmarāga. The essence is the enjoyment of gods and humans, which is what gods and humans have, such as food and clothing, etc. Enjoyment is none other than Brahma's wisdom. It cannot be exhausted by eating, which refers to food. It cannot be worn out by wearing, which refers to clothes. Furthermore, all that is mentioned to satisfy the five senses are dharanis. What is the cause of these? It is from flour and medicine, etc. How and why do medicine, etc., transform? It is by the blessing of the truth of the Buddhas, etc., and by the power of the yogi's samādhi. From where does it arise? It is from sentient beings and noble ones. What does it become? It speaks of satisfying the body and mind, etc. Satisfying the body is the increase of elements, which is the attainment of the distinction of touch. Satisfying the mind is not being under the control of afflictions, which is having a feeling of happiness. Cause and, which means to be satisfied without a basis above. Condition, which means to gain additional strength when strength is weakened. Become, etc., is to strive to be in accordance with the truth of the Buddhas, etc. That is what it shows: Relying on what causes and conditions, may the noble ones and sentient beings, with the limbs of samādhi, etc., fully produce Dharma and wealth. Wealth is what was mentioned above. Now, in order to show the enjoyment of Dharma, it speaks of others, etc. Other, which means other than wealth. What is that? It is called the enjoyment of Dharma, because Dharma is pure. Enjoyment, because it possesses the seven noble riches. In order to show that, the aspects of bodhi, bodhi is emptiness. Aspects are the causes that are in accordance with it, such as mindfulness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལམ་བཞི་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ནས་བརྩམས་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལམ་བཞི་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་སྟེ། ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྨོས་སོ་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། སེམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་དག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པར་རྣམས་སོ། །གང་གིས་སྦྱང་ཞེ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པས་སོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ལ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི། འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པར་སོང་བ་སྟེ་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་གོང་དུ་སྨོས་ཤིང་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་སྐད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མེད། གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཞིང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ག

【汉语翻译】
即是说，也如是说，菩提之分法三十七和四道所摄。度到彼岸，即布施等十度。如是说：从布施开始到智慧，为四道所摄。等等之语，是说所摄之事物和无量等清净，是说无垢之道所摄。这些能成就什么呢？说了“清净心续”，心之续，为蕴、界、处所摄，是烦恼和清净之因和所依之续。清净，即烦恼等障碍。以何清净？以忆念住等上述所说。如何清净？修习这些，从上到上解脱。为了总摄所要清净之事物而说“总之”。于何处显示？说了“圣者和有情之续”。圣者，是远离三界，处于见道和修道。续如上所说。于，是第七格之义。显示所要清净之事物，说了“一切烦恼所知障”。烦恼是贪欲等。障碍，是阻碍解脱。所知障是总相，是佛之行境。一切障碍于一切智性。如是说：贪欲等现行和随眠之烦恼皆无，二取显现，即解脱和一切智，次第如是。清净和清净，即微尘也不住，是断除。之后显示果之差别，说了“如来”等。如是去者是如来。一切，是无余而取，即毗卢遮那等。身，是说这些的大手印。

【英语翻译】
That is to say, it is also said that the thirty-seven factors of enlightenment and the four paths are included. Reaching the other shore, namely the ten perfections such as generosity. It is said thus: From generosity to wisdom, it is included in the four paths. The word "etc." refers to the inclusion of things to be included and the purity of immeasurable things, etc. It refers to the inclusion of the immaculate path. What can these accomplish? It is said, "Purifying the mind stream." The mind stream is included in the aggregates, realms, and sources. It is the stream that is the cause and basis of affliction and purification. Purification means obstacles such as afflictions. What purifies? By the mindfulness and so on mentioned above. How to purify? By practicing these, liberation from above to above. In order to summarize the things to be purified, it is said, "In short." Where is it shown? It is said, "The stream of noble ones and sentient beings." Noble ones are those who are far away from the three realms and are in the path of seeing and the path of cultivation. The stream is as mentioned above. "To" means the seventh case. Showing the things to be purified, it is said, "All afflictive obscurations and cognitive obscurations." Afflictions are greed and so on. Obstacles are those that hinder liberation. Cognitive obscurations are general characteristics, which are the realm of activity of the Buddha. All obstacles are in omniscience itself. It is said thus: There are no manifest and latent afflictions such as greed, and dualistic appearances, namely liberation and omniscience, in that order. Pure and pure means that even dust does not remain, it is abandonment. Then, showing the difference of the fruit, it is said, "Tathagata" and so on. The one who has gone thus is the Tathagata. "All" means taking without remainder, namely Vairochana and so on. Body means the great mudra of these.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་ནི་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །གསུང་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་འང་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གིས་མི་འདའ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་
དེས་སོ། །ལྡན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་བྱུང་ནས་བྲལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུ་བུར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྤངས་ཏེ་གང་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་བྲལ་བའོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་མཐའ་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཅིང་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨོས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་གང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལམ་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་ངེས་པ

【汉语翻译】
苏昂斯巴，即是法的印契。心意是那些的心意，即是誓言的印契。或者说，身是化身等三种。语是教法，即是经部等。心意是如镜般的智慧。正如所说：身等是印契，以三种来区分。以化身等差别，也想要其他的形态。如是说。如金刚般的，是指身语意无别的金刚般，即是空性。誓言是指不可违越，从空性而来。以何不违越呢？以具足身语意金刚者。具足，是指圣者们和有情们的集合，以上面所说的仪轨次第而具足。之后，为了显示其果，说了痛苦等。痛苦是指生起后想要分离的自性所感受，即是三界的不悦意者们。三是指行苦等。八是指所欲之物不能获得等。或者说，舍弃了极热等和水疱等，不住于何者，那就是分离。尽头是指方法仪轨传承的次第是尽头，即是不学之道。在那之中所说的是，说了无上正等觉。无上是指从声闻和独觉们超胜的无上。那即是见道和修道所要断除的烦恼已断除，并具足四种智慧的缘故，是佛。成就吧，是指获得那个佛的果位，并具足那个吧。说，是指瑜伽士以真实的威力所说，是说。那是这样说的：以何种方法，处于异生位者们，生起杂染的布施，成为烦恼的对治，成为法的受用之方，以及处于圣者位者们，生起知识障对治之方的法之受用，并且成为各种形态，那样的殊胜道，即是对那

【英语翻译】
Suṅs pa, that is the Dharma seal. The mind is the mind of those, that is the Samaya seal. Or, the body is the three, such as the Nirmāṇakāya. Speech is the teaching, such as the Sutra section. The mind is mirror-like wisdom. As it is said: Body and so on are seals, which are distinguished by the three. By the distinctions of Nirmāṇakāya and so on, other forms are also desired. Thus it is said. Like a vajra means like a vajra in which body, speech, and mind are inseparable, that is, in emptiness. Samaya means that which should not be transgressed, from emptiness. By what is it not transgressed? By those who possess the vajra of body, speech, and mind. Possessing means the assembly of noble ones and sentient beings, possessing in the order of the rituals described above. Then, in order to show its fruit, suffering and so on are mentioned. Suffering means feeling with the characteristic of wanting to be separated after arising, that is, all the undesirable things of the three realms. Three means the suffering of conditioning and so on. Eight means not finding the desired object and so on. Or, having abandoned those such as extreme heat and blisters, that which does not abide in anything is separation. The end means that the order of the transmission of the method ritual is the end, that is, the path of no more learning. What is mentioned therein is the mention of unsurpassed Buddhahood. Unsurpassed means unsurpassed, being superior to Śrāvakas and Pratyekabuddhas. That is, because the afflictions to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation have been abandoned, and because it possesses the four wisdoms, it is Buddha. May it be accomplished means may that state of Buddhahood be attained and possessed. Saying means that which is spoken by the power of truth by the yogi is saying. That is, it is said thus: By what method do those who abide in the state of ordinary beings generate impure giving, become an antidote to afflictions, become a means of enjoying the Dharma, and for those who abide in the state of noble ones, the enjoyment of the Dharma arises as an antidote to the obscuration of knowledge, and becomes various forms, that noble path, that is, certainly for that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་གདོན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་བའི་པར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་རྒྱུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །སིངྒ་ལ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་
དེ་ཡི་མཚན། །འགྲོ་བ་སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་མར་མེ་ལྟར་སྣང་མཛད། །ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྲོ་བ་ཀུན་དཔལ་འབྱུང༌། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན། །དེ་ཡི་ཀུན་བཟང་སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་རླབས། །བོད་ཡུལ་མཐིལ་དུ་ལོགས་པར་སྤྱོད་པ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་རབ་འབད་དེ། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་རབ་གཏོར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་གིས་སྐྱེ་ཤིང་གདུངས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་ལྟ་རྣམས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་དེ། །ཐེག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་ཅིང་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
这表明要进入其中。此外，由于以佛法的布施滋润了他们的心续。提到“从口中所说的经文”，所谓“从口中所说”是指善逝的形象。即：一切法皆从因生，彼因如来已宣说，彼之灭尽为何者，大沙门如是说。等等，显示了一个和两个等等。生于僧伽罗国（斯里兰卡）
他的名字，如明灯般照亮恶运众生。一切法圆满，众生皆获吉祥。对于所知，其名号为无碍智慧。他那普贤菩萨慈悲所生的波浪，在西藏中心被视为独特的行为。为了他的缘故，我努力奋斗，为了普渡众生，倾注这不死甘露之水。以享乐的权力，那些受生老病死折磨的人们，通过正确的见解，断绝了生死之流。行进在大乘金刚乘的道路上，为了利益众生，愿成就佛果！甘露之源朵玛仪轨结束。

印度堪布燃灯吉祥智（梵文：Dīpaṃkaraśrījñāna）所造并翻译，译师库敦珠（Khutön Dngosgrub）最终确定。
甘露之源朵玛仪轨。

【英语翻译】
This indicates that one should enter into it. Furthermore, it is because their minds are moistened with the gift of Dharma. It is mentioned as "the Sutra spoken from the mouth," and "spoken from the mouth" refers to the image of the Sugata. Namely: All dharmas arise from causes, The Tathagata has declared those causes, And whatever their cessation is, This the Great Shramana has declared. And so forth, showing one and two and so on. Born in the land of Simhala (Sri Lanka),
His name, like a lamp, illuminates beings of ill fortune. All dharmas are complete, and all beings attain auspiciousness. For the knowable, his name is Unobstructed Wisdom. The waves of his Samantabhadra's compassion, are seen as unique actions in the heart of Tibet. For his sake, I strive diligently, and for the sake of all beings, I pour forth this water of immortal nectar. By the power of enjoyment, those tormented by birth, aging, and death, through correct views, sever the stream of birth and death. Having traveled the path of the Great Vehicle, the Vajra Vehicle, may I attain Buddhahood for the benefit of beings! The Torma Ritual Called "The Source of Nectar" is complete.

Composed and translated by the Indian Abbot Dīpaṃkaraśrījñāna, and finalized by the translator Khutön Dngosgrub.
The Torma Ritual Called "The Source of Nectar."

============================================================

